经常听到出国旅行和学习的人说,在异国他乡是不是更容易想念美味的中国菜,看到国外的那些中国菜单上,迷一样的英文翻译,有一种忍不住吐槽的冲动,看完也真是觉得,中国菜也是难为老外了!
中国饮食文化博大精深,从特质看,中国饮食文化讲究“色、香、味”俱全。从外延看,中国饮食文化可展示出不同的文化品味。从影响看,中国是东方饮食文化圈的轴心,
从菜单翻译看
那些年中国菜单谜一样的英文翻译…呵呵哒
今年美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师Brett Martin最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦Pepper Twins双椒川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。 这道菜的英文名被翻译成“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith),源自好莱坞同名电影。
但是…我们来看看其他菜名
会不会刷新你的认知新高度
如果说前面的茶餐厅是因为找不到烧味等菜品的对应词汇而闹出笑话,那这家餐馆简直将“直译法”运用得登峰造极,食客们也纷纷表示“还没吃就笑饱了”
香港的其他餐厅也可谓是“大错不多,小错不少”,就连各大高等学府的食堂都未能幸免。
好了,接下来看完菜单
我们列举一些常见的菜名
剁椒鱼头
the concept of head
(头脑的概念)
口水鸡
Steamed chicken with chili sauce
旧译:saliva chicken
(口水浸泡的鸡)
乡村大丰收
Raw vegetables combination
旧译:A bumper harvest, village-style
(丰收,乡村口味)
麻婆豆腐
Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)
旧译:Pock-marked old woman’s bean curd
(满脸麻子的老太婆的豆腐)
拌双耳
Tossed black and white fungus
旧译:Two ears tossed together
(两只耳朵搅拌在一起)
怪味猪手
Braised spicy pig feet
旧译:Strange-flavour pig feet
(味道奇怪的猪脚)
红烧狮子头
Stewed pork ball in brown sauce
旧译:Red-braised lion’s heads
(烧红了的狮子头)
鱼香肉丝
Yu-Hsiang shredded pork
旧译:Fish-fragrant pork slivers
(鱼香味的猪肉丝)
蚂蚁上树
Sauteed vermicelli with spicy minced
旧译:ants climbing a tree
(蚂蚁们在爬树)
翡翠虾仁
Sauteed shrimps with broccoli
旧译:Jadeite shrimps
老干妈
old dopted mother
很老的干妈,不是亲生的也是我最爱!
(adopted:被收养的)
这些神一样的翻译!
以后歪果仁还怎么在中国点菜啊!
不过反正中国菜都炒鸡好吃,吃吃吃就行啦!
伙伴们出国自己一个人生活,
想吃家乡的菜,
没有一口流利的英语。肿么办呢?
能肿么办,
下决心把英语学好!
所以咯…算了
小编就不植入广告了
怕挨揍~
来源:新西兰生活网